Le chant de la paix avec Rachida

 

Le Chant de la Paix" chanté en 3 langues yiddish Rom et arabe dans une démarche de réconciliation entre les peuples

OBJECTIFS du PROJET

Se rencontrer et apprendre à se connaitre à travers l’

atelier chant

Utiliser ce chant comme moyen de communication pour aller au devant du public et informer de notre action de la Journée de la Paix en interprétant le chant sur les marchés,dans les manifestations etc... 2 mois avant lejour J en distribuant des tracts du festival au public.

 

Interpréter le chant le jour J plusieurs fois dans la journée

 

PLAN d’ACTION

Faire apprendre le chant de la paix au maximum de personne

qui souhaitent contribuer à la Journée de la Paix.

Faire apprendre le chant aux chefs de chœurs de chorales déjà existantes afin de sensibiliser le maximum de personnes sur la paix.

L'atelier se déroulera sur 2 h minimum 1 fois par mois dans la salle de réunion de Villecomtal les jours de réunion pour faciliter la disponibilité de tous.

La réussite de ce projet sera basée sur la disponibilité la volonté et l’assiduité de tout les participants. Chaque personne amènera une clé USB pour repartir avec l'enregistrement des répétitions afin d'avancer LE CHANT

de la PAIX sur l'apprentissage du chant.

Besoin en terme de matériel: un tableau papier + feutres de couleurs.

MARQUE du SUCCES

300 personnes qui chantent le Chant de la Paix au marché Marcadieu 15 jours avant la Journée Internationale de la Paix dans la joie et la bonne humeur!

Porteur du projet : Rachida

 

Paroles chant de la Paix

(Refrain)

 

Choeur alsacien (arabe)
A izza i ana sacranou
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada

 

Katica Illenyi (Yiddish)
Kim shoyn lied
Kim shoyn lied
Hayss men zol trinken
Zikh oupshikeren
Fil yeder bekher
yeder bekher
Vouss trinkt zikh oyss

 

Choeur alsacien (arabe)
Hatta tamtali'aal arnahou houbba
Hatta tamtali'aal arnahou houbba
reprise phrase musicale : oud, 2 fois

 

Hayet Ayad (arabe)
Hatta tahriqa jaloudana
Naarou, naarou l houbbi
reprise phrase musicale : oud
Hatta tahriqa jaloudana
Naarou, naarou l houbbi
Ida ma faraghna min anfousina
Namtali a houbba

 

(Refrain)

 

Choeur alsacien (arabe)
A izza i ana sacranou
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada

 

grosse transition : guitare manouche

 

Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada
Mitzu (rom)
Av de gilija
Vorba pijasz te avasz
Choeur alsacien (arabe)
Li anna qalba mann
Lam yahtariqa houbbann
reprise phrase musicale : clarinette
Mitzu (rom)
Av de gilija
Vorba pijasz te avasz
Birevurja (???)
Te amende
Choeur alsacien (arabe)
Lann yarifa lann yarifa
Asraara l houbbi
Lann yarifa lann yarifa
Asraara l houbbi
Mitzu (rom)
Te perguvas kamipe
Katica Illenyi (Yiddish)
In vert kaynmoul nisht vissn
Di aynskayt fin ayns tse zahn
Hayet Ayad (arabe)
Walann yarifa abadann
Wihdata l waahidi
Choeur alsacien (arabe)
Walann yarifa abadann
Wihdata l waahidi
Walann yarifa abadann
Wihdata l waahidi
Walann yarifa abadann
Wihdata l waahidi
 
Adaptation du refrain en français par Joëlle :
Chers amis, j'ai bu à une coupe
Chers amis, j'ai bu à une coupe
Et je suis ivre, ivre de l'ivresse de l'amour
La paix et l'amour qui me remplissent sont si profonds
Qu'ils ne m'abandonneront jamais
La paix et l'amour qui me remplissent sont si profonds
Qu'ils ne me quitteront jamais

Voici la traduction des paroles en français:

 

Chers amis, chers amis

Je suis ivre

Ivre d’une coupe éternelle

Rempli d’un amour solide

Qui ne m’abandonnera jamais

Viens chanson, viens chanson

Donne l’ordre de boire

Pour devenir ivre

Remplis chaque coupe qui se vide

Pour que les âmes se remplissent d’amour

Pour que la force de l’amour

Nous brûle la peau

Pour que vide de nous même

On se remplisse d’amour

Car le coeur de celui

Qui n’aura pas brûlé à l’amour

Car le coeur de celui qui n’a jamais été esclave de l’amour

Ne connaîtra jamais les secrets de l’au-delà

Et ne connaîtra jamais l’unicité d’être UN


Écrire commentaire

Commentaires : 0